2020年6月7日星期日

羅馬假期

【我的羅曼史

二零零四年暑期在中大修過夏其龍神父的《拉丁文初探》以求拉高成績,課程只有一個學期,程度很低,只讀簡單句子,那時候不是逃課就是睡覺。

二零零七年發現Orberg的拉丁文教本,大概看到第廿九課就停了,之後主力學阿拉伯文就沒有再讀。

有時也覺得花這麼多精神學語言是不是浪費時間,但用不同語言確實氣氛、音調、概念架構等等都不同,讀古語言就更有通靈之感,反正有趣的活人沒那麼多,還是聽死人說話更有趣。


很欣賞Orberg這套自然進路(The natural approach)的教科書,想寫一個阿拉伯文版本,於是從頭重看。這個時候如果要讀語言應該是溫習德文然後考個證書吧,移民可以多一個選擇;但就在讀拉丁文,又不是可以移民羅馬共和國。

何謂自然進路?全用所學語言去學習的意思,不做翻譯。

有人批評這樣做太理想主義,認為用文法--翻譯法(Grammar-translation,即是每一課學點文法再做翻譯練習)去學習是最快的,尤其是一個只需要讀寫能力的死語言。

我卻讀得很開心,全書有三十五課,內容都很有趣,起初是小孩的簡單對話是非,中間是希臘奴隸講神話故事,後來是大人討論宗教、習俗、哲學等。沒想到這次可以一直看下去,第廿五課開始覺得有點挑戰性,但經過阿拉伯文的折磨/訓練也能堅持下去;跟阿拉伯文相比,拉丁文動詞變化沒有雙數,不分男女,可是時態花款較多。雖然沒完全背下來,但可以靠文法變法表逆推位格或時態。第廿五課開始的內容也更有趣,穿插了不少希臘神話和名言諺語,還引用了《馬太福音》,最後兩課還有一些原典詩文。讀這本書可說本小利大。


讀到第卅一課找到系列中的輔助讀本《人物對話(Colloquia Personarum)》重溫頭廿四課的生字和文法。總共三星期就完成了這本書及第一冊《羅馬家庭(Familia Romana)》。

買書十三年後終於讀完。

這套書進度很快,讀完第一冊是可以讀凱撒的。

【翻譯的不確定性】

Orberg的書一開始借助地圖教地方名和基本生字,然後又用一家人教親屬名稱,盡量靠語境和多餘資訊使人明白生字的意思,再進一步就是在頁邊用拉丁文註解,用同義詞、相反詞對比是常用方式。如果能純粹從基礎概念定義其他字詞,那就有羅素的《數學原理》那麼精采。

當然對懂歐洲語言的人來說根本就有基礎,不算從零開始。

閱讀過程中想起分析哲學家奎因(W. V. O. Quine)的「翻譯的不確定性(Indeterminacy of translation)」,他說假設一個人類學家到一個部落學習其語言,但從部落成員的所有行為,他也無法分辨gavagai指的到底是兔子、兔子的一剎那存有,還是其他可能性。

如果當是討論語言學習,其實也是概率問題吧,用文法--翻譯方法是比較安全的,可以從翻譯答案判斷學生有沒有弄錯。如果用其他方法就比較容易隱藏誤會,學錯的概率略高,要多作確認。

去年在埃及時的俄羅斯室友曾抱怨語言學校的教師解答不到他的文法問題,於是我問他是甚麼問題呢?

他說:「動名詞的受詞是賓格منصوب(mansub,accusative case)還是屬格مجرور(majrur,genitive case)?」

我當時也答不到,後來查書找到的答案是:動名詞後只有主詞或受詞的時候是屬格,兩者都在的時候主詞是屬格,受詞是賓格。不過我只是見以下文法書這樣說,沒見過真實例子。


嘗試用中文解釋的話,例如武王伐紂這件事,我們可以說:

「武王之伐」(只有主詞武王);
「紂之伐」(只有受詞紂)(中文好像不行,不過算了);
但兩人並列的話就要說「武王之伐紂」,武王是主詞,紂是受者。

至於在阿拉伯文中三個情況就分別寫成:

「伐-武王的(屬格字尾)」(只有主詞);
「伐-紂的(屬格字尾)」(只有受詞);
「伐-武王的(屬格字尾)-紂(賓格字尾)」(主詞受詞均出現)。

其實為甚麼不寫一階邏輯的Fab就算了,人類真是麻煩。

我當時心想:「只是讀中級阿拉伯文,為何要想得這麼仔細?」

阿拉伯文有位格,但不標短元音的話只有某些情況有分別,很多時候胡混過去也可以。讀著讀著拉丁文,卻忽然明白他為甚麼會想這個問題了,因為俄文有很多位格,是分得這麼仔細的,所以他習慣了要弄清楚。

如果他沒有問這個問題的話,我應該不會去區分。

【拉丁文速成】

初中時讀過一本教英文生字的書叫《Merriam-Webster's Vocabulary Builder》,通過教希臘文和拉丁文字根幫助記憶,當時覺得很有幫助,其實倒過來神功逆練也可以,例如:

拉丁文putare,相信,跟英文putative連起來,就很容易記得了。

拉丁文vulneratus,受傷,跟英文vulnerable接上,連帶vulnus傷口也可以記下來。

記生字靠聯想基本上不吃力,最常混淆的反而是連詞,因為好多差不多樣子,又不跟現代語言對應。

至於詞尾變化,名詞還好,動詞變化更多,應對方法是死記動詞原本串法,這樣閱讀時能分出動詞屬於四種變化的哪一種,並能夠推論出時態,起初對照列表,然後慢慢將表格塞進腦中,先記每個時態的共同字尾:

我 -o/m
你 -s(除了完成式)
他 -t
我們 -mus
你們 -tis
他們 -nt

再記四種型態在不同時態中的變化:

基本型態:
一:ā
二:ē
三:e
四:ī

現在式:
一:我-ō,第一身第二身-ā-,第三身-a-
二:我-eō,第一身第二身-ē-,第三身-e-
三:我-ō,他們u,其他-i-
四:我-iō,第一身第二身-ī-,他-i-,他們-u-

未完成式:āba ēba ēba iēba (我-m)

將來式:
一:我-ābō,他們-ābu-,其餘-ābi-
二:我-ēbō,他們-ēbu-,其餘-ēbi-
三:我-am,第一身第二身-ē-,第三身-e-
四:我-iam,第一身第二身-iē-,第三身-ie-
或者:-tūrum esse

虛擬現在式(subjunctive present):
一:我-em,第一身第二身-ē-,第三身-e-
二:我-eam,第一身第二身-ā-,第三身-a-
三:我-am,第一身第二身-ā-,第三身-a-
四:我-iam,第一身第二身-ā-,第三身-a-

虛擬未完成式:
一:我-ārem,第一身第二身-ārē-,第三身-āre-
二:我-ērem,第一身第二身-ērē-,第三身-ēre-
三:我-erem,第一身第二身-erē-,第三身-ere-
四:我-īrem,第一身第二身-īrē-,第三身-īre-

完成式:完成式基本型態加上
我-ī
你-istī
他們-ēru-
其餘-i-

過去完成式:完成式基本型態加上
我-eram,第一身第二身-erā-,第三身-era-

將來完成式:完成式基本型態加上
我-erō,其餘-eri-

虛擬完成式:完成式基本型態加上
我-erim,其餘-eri-

虛擬過去完成式:完成式基本型態加上
我-issem,第一身第二身-issē-,第三身-isse-

被動式詞尾:
我 -or
你 -ris
他 -tur
我們 -mur
你們 -minī
他們 -ntur

詞尾前串法跟主動式大致對應,主動式用完成式基本型態的時態則轉用-tus加esse:
完成式:我-tus sum,餘同
過去完成式:-tus eram
將來完成式:-tus erō
虛擬完成式:-tus sim
虛擬過去完成式:-tus essem

"Nos cives Romani mori malumus quam servire!" (Cap. XXVIII, Familia Romana)
「我們羅馬公民寧死不作奴隸。」

羅馬見。
相關文章:
文法書
臥遊土耳其
臥遊波斯

沒有留言:

發佈留言