2016年5月11日星期三

無文法的埃及話

題目是錯的,埃及話當然有文法。

只是比古典阿拉伯文簡單。

有趣的是,遇過好些學阿拉伯文的外國人看不起埃及話,覺得文法不夠規律。

這就好笑了,因為所謂文法簡單不夠規律的埃及話,複雜程度大致和英文差不多。比如「如果……則……」的前件(「如果……」那一部分)用過去式,違實條件句(counterfactual conditional)用系詞(像「我是人」的「是」)過去式再加動詞過去式。古典阿拉伯文中的位格後綴等變化則沒有。

為甚麼這些看不起埃及話文法的人又不會看不起英文文法呢?

學古希臘文、拉丁文的人會看不起英文文法簡單*,學古典阿拉伯文的人就很少看不起英文文法簡單。看不起埃及話文法簡單的人,卻很少用同一個標準看不起英文文法簡單。背後是甚麼原因?

因為混淆語言的社會學地位與語言學特質這兩樣東西的人實在太多。很多人都不自覺地將西方的東西分類為高級,於是英文文法比古典語言簡單也仍然可以高級,古典阿拉伯文因為像西方古典語言那樣複雜所以高級,但埃及話既不是西方又不複雜於是就低級。

其實為甚麼複雜就好,簡單就不好?構作一個文法複雜的語言並不難,加些動詞名詞變化就可以,反之如果你不用動詞名詞變化就將事情講清楚了,為甚麼一定要加這些變化?很多時候古典語言的文法變化就是這樣被省略的。

大概是覺得這些文法規則很難掌握的人,覺得講文法複雜的語言是特別高智商的事,於是就誤以為這些語言高級?

-----

* 其實準確來說應該是孤立vs屈折(名詞、形容詞、動詞的文法變化)而不是簡單vs複雜。

-----

相關文章︰語言?方言?

沒有留言:

發佈留言