近來看了一堆古裝劇集,也翻看了1995年Colin Firth演Mr. Darcy的《Pride and Prejudice》。就是中一的時候在電視看到這齣劇集,後來去圖書館借了小說來看,狂查字典,甚麼obligation、reprehensible、affront……一個一個地查,查完忘了又查;跟半頁長的句子搏鬥,在who that which之間頭暈眼花。這才一下子從「May I have an apple, please?」的小學級英文進化成牛津級(我是說Oxford Classics)。在這個充斥着高等華人的社會,英文好就一切都好辦事,為我省了多少麻煩。照好些人稱張愛玲為祖師奶奶的慣例,我也該叫Jane Austen一聲祖師奶奶。
曾在某人家裡書架看見《Pride and Prejudice》,問是否他的,他立刻說當然是女朋友的,意思似是男人不讀這種小說。的確,Austen的小說內容簡單來說就是女主角找丈夫的過程,而她們總是找到又有錢又英俊又善良又可敬的丈夫,十足師奶劇的橋段。但不要忘了,也有人批評金庸的小說總是大團圓結局(所以他的新版也改了《天龍八部》的結局,不過似乎未見好評)。重點是,其中的人物描寫實在很精采,又突出又常見,那時候我跟姐姐就常用Mr. Collins來作某親戚的代稱。
話說回來,我們從小何嘗不是被教導要找個有錢丈夫。我們可以讀大學,工作,但供三十樓。很多人結果還是和二百年前一樣嫁地主。
沒有留言:
發佈留言