2020年11月8日星期日

無聊考證系列之榛子與威尼斯

威尼斯由中世紀起是歐洲跟地中海東岸做生意的門戶,很多阿拉伯詞彙是經威尼斯傳到歐洲,例如arsenal 兵工廠來自دار الصناع daar aS-Sinaa' 工廠,被他們當d'arsenal來拆;tarif 關稅來自تعريف ta'riif 通知。

在阿拉伯文中,威尼斯(البندقية al-bunduqiyya)與榛子(بندق bunduq)長得很像,於是想是不是因為榛子由威尼斯商人帶到阿拉伯世界所以兩字相似。查了一輪,發現原來兩者的來源如下:

威尼斯(البندقية al-bunduqiyya)這個字大概是來自buon ducato,意思是「好的公國(公爵領地)」,阿文維基說是「美麗的公國」應該搞錯了。

榛子(بندق bunduq)找了一會在《伊朗百科全書》找到,是來自希臘文Pontikón [káryon],指來自Pontus(小亞細亞北部)的堅果。直到今天土耳其仍是全球出產最多榛子的地方。

榛子跟威尼斯拉不上關係,跟意大利最大的關係則是製造Nutella和金莎朱古力的公司Ferrero買了全世界四分一的榛子,甜死人的Nutella阿拉伯人當然很喜歡,他們會用來做各種甜品。

另外,步槍在阿拉伯文也長得很像,叫بندقية bunduqiyya,因為子彈也叫榛子(بندق bunduq)。槍的名字從堅果派生,感覺有點兒嬉,太過可愛,怪不得阿拉伯世界積弱。

所以結論是榛子跟威尼斯沒有關係,長得像只是巧合。

圖片來源:維基百科
-----
我的網上課程︰阿拉伯文教室

2020年11月6日星期五

《我不是Ban Jin Lian》

朋友告訴我有新的中文小說譯成阿拉伯文。每次看中譯阿的東西都像猜謎一樣,人名先變成漢語拼音再轉成阿拉伯文比喬裝式化妝還難認,於是先看題目,心想《中國式離婚》是甚麼小說?看內文介紹知道小說本名是《我不是Ban Jin Lian》,看到Ban Jin Lian也是一頭霧水,直接問Google,它給我一堆《半斤八兩》的影片之後倒是找到維基的英文Pan Jinlian(潘金蓮)頁面(阿拉伯文沒有p音),於是才知道是劉震雲的《我不是潘金蓮》。話說如果他的小說不是有改編電影,都沒有聽過,以前好像看過《手機》和《我叫劉躍進》的電影版。原來他在阿拉伯世界有點名氣,找他的名字是有介紹的,有幾部小說已經譯成阿文。

這封面真是很唐人街。
-----

我的網上課程︰阿拉伯文教室