2013年11月27日星期三

波斯故事

讀波斯文時讀到一個有趣的故事,譯出來記下。

【沒記性的丈夫】

從前,有一個沒記性的丈夫。

有一天,早上他出門上班時,他妻子給他一封信,說︰「這封信很重要,一定要今日寄出。切記切記!」

但這個沒記性的丈夫很快就忘了妻子的話,也沒將信投進郵筒。

當他下了巴士正在趕往辦公室時,忽然有個男人輕拍他的肩膊,說︰「不要忘了寄信!」

他非常奇怪,便把信寄了,繼續向辦公室走去。

路上又忽然有個美女向他說︰「先生,別忘了你的信!」

這次他忍不住停下來 (大概因為是美女),驚奇地問︰「我的真主!你們怎麼知道我要寄信?我幾分鐘前剛寄了!」


女子笑著答道︰「那請將你背上貼的字條拿掉吧。」

字條上寫著︰「請跟我丈夫說不要忘記把信寄了。謝謝。」

-----

故事來源︰Complete Modern Persian, Narguess Farzad, Hodder Education, 2010, p.177
相關文章︰臥遊波斯

2013年11月26日星期二

開竅

去聽了一個中文大學耳鼻咽喉---頭頸外科學系及人類傳意科學研究所合辦的「如何協助孩子『開竅』?」講座,見講者是言語治療師,以為有甚麼跟語言學習有關的專業內容,誰知所講頗有問題,簡直是中產家長如何窒礙兒童思考的例示。


畫這個圖案

講座圍繞如何「引導」孩子思考,一個例子是畫幾何圖案,第一次照畫,第二次憑記憶畫。講者說先記正方形再記菱形再記正方形、菱形、正方形,然後加上對角線和十字,這樣記最好,但那只是其中一個方法,並不見得是最佳。


類似這幅來自Rotraut Berner繪本的圖畫,不過不是這一幅

另一個例子是看一幅圖畫的「方法」--如何「沒有遺漏」地看一幅圖畫。講者推薦 (1) 由左至右,由上至下,或 (2) 由「中心點」開始看。(1) 是現今中文或英文橫寫的方向,習慣直寫的人就不會這樣看,任何一個有次序、方向的看法也有同樣效果。講者說 (2) 不是指幾何上的中心點,而是像「中心思想」的中心點,例如畫中偏左下的噴水池,但並沒有客觀證據表明這是該幅圖畫的「中心點」,為甚麼不是其他引人注意的東西?

講者問聽眾會如何看那幅圖,有人說她的兒子喜歡車,會從右上區域的的士開始看。講者卻找不到圖中的的士,並且似乎覺得這樣看很沒效率。如果像聽眾講的情況,然後提議兒子想像自己坐在的士上進入圖畫裡的世界,那是多好玩的事,可惜這樣的一本故事書,只能成為「認知能力訓練」的工具,看的人要「一點不漏地」「觀察」。相信這種「認知能力訓練」訓練出來的是思考方式一樣、易於管理的東西,而不是有意思的人。

我想起莊子說的故事︰南海之帝和北海之帝替中央之帝混沌開竅,日鑿一竅,七日後混沌死了。

-----

相關連結︰當日部分講義

臥遊波斯


念念不忘的伊斯法罕

學阿拉伯文前試圖讀過一點波斯文,不過都不記得了。這兩星期重新開始讀 (讀的是《Complete Modern Persian》),又有點見聞︰

1. 波斯曆法太合理了,一年在春分 (大約在西曆3月21日) 開始,四月تير在夏至 (西曆6月22日) 開始,七月مهر在秋分 (西曆9月23日) 開始,十月دى在冬至 (西曆12月22日) 開始。年月界線對應春夏秋冬的中間點。


2. 原來塔吉克斯坦首都Dushanbe的名字指星期一!(塔吉克斯坦也是用波斯文) 因為以前該城市是由逢星期一的市集演變而來。

3. 記得學阿拉伯文時有位巴基斯坦裔同學,他從不溫習,雖然烏爾都文也是用阿拉伯字母,而且他是回教徒常要唸可蘭經,但漸漸追不上進度,有次他說他讀阿拉伯文會很混淆,因為烏爾都文也是用阿拉伯字母。現在我也開始看得懂兩種用阿拉伯字母寫的語言,知道這種混淆是甚麼感覺 (雖然早就學過多種用同樣用拉丁字母書寫的語言)。我讀波斯文時也覺得有干擾,但其實仍然比初接觸阿拉伯字母時輕鬆多了,例如شهر,在阿文裡指一個月,但在波斯文是指城市,於是我看到這個字會不小心當成一個月的意思,但其實讀得很快,不像初學阿文的時候,因為不用每個字母認,一看起碼就是一個詞。所以他雖然有干擾,但比我們這些華人學生仍然贏在起跑線上,他只是在為自己找藉口罷了。

4. 沒想過波斯文這麼易學,雖然知道是印歐語系,好些字是跟英文同源的,例如bad--بد bad、star--ستاره setare、new--نو nu,但以前不熟阿拉伯字母,「解讀」得很慢。學幾年阿文後再學,對書寫系統已經十分熟悉,又懂得波斯文裡的很多阿文字,讀得很輕鬆,學了幾天再看伊朗電影已經聽到小部分內容了。

結果很快就讀完初級波斯文。

2013年11月12日星期二

臥遊土耳其

記得畫論中云看山水畫如同「臥遊」山水,那學語言也如同臥遊該地吧。


讀「教自己」系列的《Complete Turkish》隨便學一下土耳其文。通常每學甚麼語言都會有人問為甚麼學這個語言,我自己選擇語言多數是由於該語言屬於我沒學過的語系或文獻多、歷史文化吸引。土耳其文並不打算深學,只是涉獵一下以了解突厥語系的文法特色。

讀了幾課後有以下感想︰


1. 之前在babbel.com讀到芝麻圈simit想食,這本書講到酥皮果仁餅baklava又想食。讀語言似乎真的比讀別的書用腦,很快就肚餓。

2. 土耳其人常用「dzip dzip」聲來表示拒絕或否定,我聽到總是覺得好無禮貌,想起阿老師不斷插嘴更正學生的樣子。*

3. 元音和諧律 (vowel harmony) 挺有趣,由於這個規則,常常出現同元音的一連串音節。

4. 遇上埃及話中的土耳其文字如oda (房間) 就份外有親切感,亦在土耳其文中找到很多阿文字 (如saat小時) 和阿文片語 (如vallahi感嘆、maalesef不好意思沒有),當然英、法文字是不少得的了。又發現波斯文也有些土耳其文字。

5. 二十yirmi、三十otuz、四十kırk、五十elli跟二iki、三uç、四dört、五beş看起來都毫無關係,比較奇怪。當然原則上每個數字都可以獨立命名。

好了現在去讀波斯文。

-----

相關連結︰
*關於阿老師的文章︰授人以母語殖民學店邯鄲學步
Babbel Turkish