2012年4月26日星期四

《天方夜譚》第一夜


「『國王啊,我有個妹妹,我想跟她道別。』於是國王派人召喚她妹妹,於是她來到,擁抱她姐姐,之後坐在床腳下。於是國王起來,取去她的童貞。然後他們坐在一起談天。」

在妹妹面前?難道是3P?納訓的中譯本沒這一句︰「於是國王起來,取去她的童貞」。但前面的翻譯都沒有避忌,相信是因為不同版本。他說照1907開羅版和1928貝魯特版。我都搞不清楚我看的阿拉伯文本是哪個版本,本來看一個1935的版本,但有些字不清楚,於是看差異不多的網上文檔。另有一個1839的版本對照,但也有這一句。找了這些版本,不是有心作版本比較,是看不通時用來參考的。但我承認對3P比較有學術熱誠。

據說1984的critical edition很好,但絕版了,網上舊書賣USD110,港幣近千了,要跟自己說不用一元一夜才買得下手……

2012年4月23日星期一

阿凡提

阿凡提是回教世界家傳戶曉的傳說人物,是個四處作弄人的哲人,蘇菲派也喜歡用他來做「公案」主角,如果用漢人民間故事對應,大概是濟公。

中文裡叫「阿凡提」是維吾爾語音譯,意思是「先生」,原本是希臘文,意思是行動者、作者(英文的authentic也來自此字根),後演變成貴族尊稱,傳入突厥語言,在埃及話中又演變成聽不到請重覆的意思。

所以「阿凡提」其實不是他的名字。土耳其人叫他Nasruddin,阿拉伯國家叫他Juha或Guha。

***

我用故事書的圖片做了這些「動畫」,第一個旁白是網上找來的錄音,之後的我自己唸。