2024年9月29日星期日

旅行需要懂得多少當地語言?

在伊拉克摩蘇爾遇上香港背包客,他不懂阿拉伯文,伊拉克人的英文通常也一般,但他靠一個字走遍伊拉克,就是garage,這個字在伊拉克是指去其他城市的車站,於是他去到就能去別的城市,然後去到那個城市就靠地圖和衛星定位找他要去的住宿和景點。

相反我喜歡跟人聊天,也喜歡懂得當地語言的便利和深度,交流順暢得多,當地人也總是對你另眼相看,特別友善,所以總是選擇去懂得當地語言的地方。我至今自己去而不懂得語言的地方,只有去埃及轉機時玩了兩天埃塞俄比亞。

當然不懂也有好玩的地方,可以考驗非語言溝通能力和生存直覺。

文字和書籍充滿謊言和假大空的理論,但了解了人性,也就可以將它放回合適的地位,作為人類文化重要的一部份去觀察和思考,旅行過程有趣得多。現在理論上可以用自動翻譯,但自己能夠直接理解,總是比較直接,也可以跨越自動翻譯的限制和錯誤。

【法國】

別人旅行前看旅遊資料,我是去法國前最後一刻還在溫習動詞變化,因為對話時真的要用,跟法國朋友練習時知道自己對話有時仍會猶豫。

來到跟人交流時,只要大家知道我不是住法國都讚我的法文講得好,所以法國人還是可以不挑剔的。以為小鎮的人是不是更有禮貌,結果覺得在巴黎人們的態度更親切,可能因為見慣外地人,覺得你要不就會法文,不然他也可以說英文,但小鎮的人就比較怕你不懂法文,懶得跟你打招呼,但你一開口講法文一樣也可以輕鬆聊天。有趣的是,以為少數族裔是不是會更有同理心,但遇過店員/管理人有點白鴿眼的,除了有老白人,是亞裔(可能是越南裔)和伊朗人(聽到他們用波斯文聊天所以知道是伊朗人。這個時候就扼腕自己波斯文不夠流利,不然用波斯文回敬他們,就很解氣),是沒本事從容吧。

另外,在小鎮邊沿清真寺附近幾乎全都是外來移民,巴士站有個人在用阿富汗波斯文講電話,不想打擾他,就問剛走過來的人巴士方向,他說只會俄文,他看來不是遊客,但居然不懂法文,亦不懂英文,可能剛移民過來。

所以我在法國的語言障礙不是法文,是波斯文和俄文。

【德國】

本來不想練德文(我高中自修德文,在歌德學院讀過B1,大學在中大讀了第三年課程;法文在中大讀了三年。本來德文較好,但近年溫習了法文,德文完全生疏),因為不想搞亂我的法文,但德國人的英文不是傳說中那麼好,不能只用英文,所以也開始用德文,然後在博物館又開始聽德文的錄音導賞,因為有英文說明,可以幫助理解;又或展板只有德文時聽英文導賞,對照出不懂的生字的意思。另外讀了很旅遊資料和音樂會簡介,算是比較簡單的閱讀練習,還有很多德英對照的東西,這也幫助我的德文復活了,在德國三星期後閱讀B1,聆聽接近B1,講、寫A2。

回到法國,近鄉情怯(誤),怕開始講德文又搞亂我的法文,幸好回來立刻去了一個法文導賞,不是全聽得懂但也不是太退步。

【在當地練習究竟有什麼特別好處?】

一直思考所謂在當地練習究竟有什麼特別好處,我想好處是循序漸進、重覆練習,在課室不會重複做買一個麵包這麼白痴的事情,又或做得不好,也不會一直再練,但在當地生活,你就一定要練習這些對話,這就是在當地練習的效果。我在香港跟法國朋友練習時跟不同人練,每次也可以介紹自己,討論近似的話題,這個做法有相近的效用。所以得著就是,自己想辦法複製這種練習,就可以得到接近的效果。

學新語言後,一直覺得不同語言會干擾,但其實主要不是這個問題,而是太久沒有練習,覺得自己不行,就會放棄去組合句子。當對方不懂英文,真的一個一個字說出來也要用的時候,就會說得出了。

另外我發現很多人沒有辦法練習會話,是因為聽不懂就停了下來。但我聽不懂就會一直聽一直猜想,再問一個像是接下去的問題,釐清我聽不懂的地方,大家就可以繼續對話,對方就不會覺得你說得太爛要跟你講英文。其實就算兩個人母語一樣,大家也未必明白對方說甚麼,只是沒有其他選擇,就會繼續嘗試用該語言去溝通,其實你只要知道語境或主題,你基本上就知道在講甚麼了,再配合你正在學而程度未必很高的語言,明白過半並不難,而當你有接近中級的程度,其實多數場境都能明白七八成,只是看你有沒有去浸淫在該語言環境,忍耐聽不懂、講不好和不確定性,而不是輕易容許自己用英文過關。 現在覺得要同時維持多個語言也不是不可能,就是真的要常常練習,最好每個禮拜也練。

圖:Metz火車站建築說明,法文版詳細得多,說因為軍事原因所以擴建車站,完全感覺到被德國佔領的恩怨情仇。