近幾天又開始讀古埃及文,為了讀古埃及文的同時不荒廢阿拉伯文,於是去找用阿拉伯文寫的古埃及文教科書,沒找到像樣的。最好的埃及學研究,終究是在歐美。落後國家連文科的學術也是不如先進國家的,不知孰因孰果了。若然連本國歷史文化的研究也不如外國,真是活該文物被搶的。當然這也跟埃及人 (無論是基督教徒還是回教徒) 普遍視古埃及為過時的異教文化有關,但歐洲的文藝復興就正正在於擺脫教會的牢籠,重新審視異教的希臘羅馬文化。
剛巧看到一個埃及人說法國人商博良 (Champollion 1790-1832) 破譯古埃及文時絕大部分都譯錯了,臥獅不是表示l音,只是歐洲人因為獅子在西歐語言中是l開頭,所以才以為在古埃及文中也應當是表示l音。這班學者沒這麼蠢好不好!臥獅本是標rw音,而古埃及文沒有l音,在托勒密時代要標希臘名字就借了來標l音。羅塞塔石碑上最早破譯的字母之一就是臥獅,因古埃及文中帝王的名字是用環套圈住的,破譯的學者最早就注意這些名字,而羅塞塔石碑上的希臘文部分提到托勒密,裡頭有l,對照之下才推斷臥獅是標l音,跟歐洲語言裡獅子叫甚麼根本沒有關係。(見圖)
(J. Hooker et al., Reading the Past, British Museum Press, 1990, p.126)
雖然這應該是少數的傻人,不過也可見埃及的埃及學水平能爛到甚麼程度了。
「商博良翻譯古埃及文的錯誤」︰
hi 謝謝分享!看你的文章真是獲益良多!
回覆刪除不客氣。
刪除