我在沙老師家吃過幾次飯,他們管四、五點那餐叫「午餐」,於是我問他甚麼時候吃「晚餐」,他說十一、二點。
後來我問︰「我看書上說阿拉伯人以前喜歡胖女人,那現在還喜歡胖女人嗎?還是以前而已?」我見二太太很瘦,大太太中年發福。
他答︰「對,阿拉伯人以前喜歡胖女人。其實到現在也是喜歡胖的,不過不是整個人都胖,是胖在應胖的地方。」
我覺得這個說法很好笑,不過他是很正經地說的,或者所謂「胖」應該說是「豐滿」吧。阿文系博士說的阿拉伯文應該沒有問題……
PS. 請問Allan這是性騷擾嗎?
你提出的問題,應該唔算卦,不過你都好喜歡討論阿拉伯兩性問題。
回覆刪除因為我係第三性。XD
回覆刪除咁亞拉伯文有無豐滿呢類字眼?
回覆刪除我既意思係,佢地用果個字形容既人我地會嫌肥,但無貶義,所以可能譯做「豐滿」會比較貼切。
回覆刪除或者係「多肉」。
回覆刪除「多肉」廣東話我覺得有貶義.^^
回覆刪除咁「有肉」呢?
回覆刪除都有少少...
回覆刪除