座談會後感
去了幾場阿多尼斯的活動,覺得第一天最好,可能因為第一天由他的詩集中譯者擔任翻譯,阿多尼斯對他很有信心,滔滔不絕地講,出口成章,用語文雅,譯者會在筆記本記下,等他講完一大段才譯。之後在科大和商務的答問會由另一位翻譯,那位翻譯應該是在香港讀翻譯博士的埃及人,每幾句替他翻譯,就好像說得沒那麼暢快。也可能去完第一場已累了,82歲還這樣四處訪問,不容易,對阿拉伯人來說更是過分勤力。
有兩次阿多尼斯朗誦完有人叫學生唸中譯,中譯雖然不錯,但音韻並不完全顧得上,拿來朗誦欣賞價值不大。更慘的是大陸學生用標準CCTV腔讀,好肉麻好難頂,其他口音也好一點。「仰天長嘯,壯懷激烈」,用CCTV腔一讀,都變一副諂媚嘴臉。文化氣脈,依稀可辨。
PS. 星期三的朗誦會一半朗誦一半琵琶演奏,王梓靜彈琵琶時常有人拍照,琵琶聲音不大,電子對焦和快門的聲音對彈和聽者都是騷擾,要拍照在調音時拍就算了,聽音樂還在忙著拍照「分享」,沒拍照上載的事情就沒有發生過?
沒有留言:
發佈留言