2022年1月13日星期四

叫雞都要用波斯文

讀《塘西花月痕》第一節「叫『老舉』一般規矩」:

「塘西叫『老舉』的初步手續,必須寫局票⋯⋯每張局票的代價是一元,俗稱『揩』銀⋯⋯妓女趕不及來『埋席』,損失『揩』*銀,是滿不在乎的,她們更喜歡客人『賒揩』,變為熟客,到了時節(端午,中秋,冬節及過舊曆年)才派單客人清找 ,除多給之外,(例如三、四十台,當然給以五十元,不會照給三、四十元的)尚希望賞賜『白水』(即「貼士」之意,來源不可考,白水是「泉」字,周禮有泉府之官,泉者錢也,但這裏「白水」的取義,未必出自這個典故,如此古雅)或送贈衣物。」

一讀到「白水」意指「貼士」,就想起بخشيش bakhshīsh,「小費」,在埃及經常用到這個字,來自波斯文بخشيدن bashīdan,意思是「贈送」、「原諒」;波斯文日常用語ببخشيد bebakhshīd,「不好意思」,也是來自這個字;英軍俗語buckshee,「後備物資」,原意是「容易」或「免費」,源頭一樣。

bakhshīsh這個字由北非、東歐到印度都用,還一度傳播到香港煙花之地,真是無遠弗屆,可見是不同文化溝通的主要範圍,不知道是由南亞嫖客還是英軍嫖客傳過來的?又不知道這個問題算辱華、辱波、辱印,還是辱英?

*「揩」或作「階」,有說讀kai,似是來自card。

沒有留言:

發佈留言