2014年4月10日星期四

名字

韓劇有一點比日劇「優勝」,就是他們叫名字時很像在講中文 (反正本來就是漢字),有親切感。香港人多有英文名字,還可以有花名網名一大堆,但對我來說都是面具(上西方哲學史唯一記得講過的東西,persona),就如以前的人有字有號。「真正」的名字卻是中文名,甚至對不熟的人並不想透露,覺得那個名字不該隨便讓人叫,說不定會勾魂的。

命名是很奇怪的一回事,雖然所指稱者是一樣的,但語氣情緒可以完全不同。

語言也是終究中文最「近」,雖然有很多語氣意思都是某個語言獨有的,學每種語言時都學到一些不能翻去第二種語言的感覺。但這些感覺,大概由於先學,還是在中文積累得最多;因為如果說字數,應該英文讀得更多。

「錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當時已惘然。」有這樣的句子,很難想像有人會寧可放棄中文,只為英文口音更像外國人。

沒有留言:

發佈留言