2020年2月11日星期二

《為你憔悴》



這首是去年上聲樂課聽到的曲子,不是特別有名,但我極喜歡。

歌詞是由現代人寫但很古典的阿拉伯文,中文譯得有點奇怪,因為各種講法實在不太對應,但為了讓不懂阿拉伯文的朋友了解大意,也只能如此了。

瘟疫之中,願音樂能撫慰人心。

مضناك
محمد عبد الوهاب
《為你憔悴》
作曲、演唱︰
穆罕默德.阿卜度.瓦哈比

مُضناكَ جفاهُ مَرقَدهُ
他為了你而憔悴消瘦,輾轉無眠

وبكاه ورحّم عوّده
探病者為他哭和求主憐憫

حيرانُ القلبِ مُعَذَّبُهُ
心迷茫困惑,受盡折磨

مقروح الجفنِ مسهده
眼臉發炎,長夜無眠

يستهوي الوُرق تأوُّهُه
他的嗟喟吸引白羚

ويذيب الصخر تنهّده
他的嘆息融化石頭

ويناجي النجم ويُتعبُهُ
他向星星低訴,使之累極

ويقيم الليل ويُقعِدُه
整晚如此,使之動彈不得

الحُسنُ حَلَفتُ بيوسفِهِ
我以優素福(約瑟)之名誓其俊美

والسورةِ إنك مُفرَدُهُ
我以其章節*發誓你出眾如優素福
*《古蘭經》優素福章

وتمنّت كل مُقَطَّعةٍ يدَها لو تُبعَثُ تَشهدُهُ
並且所有為他割傷手的女子
都希望以手為其俊美作證言

جَحَدَت عَيناك زَكيَّ دمي
你的眼否認見到我的純血

أكذلك خدُّك يَجحَدُه؟
那你的臉頰,也要否認嗎?

قد عزّ شهودي إذ رمتا
如你的眼透出否認,我的證言定會更強

فأشرتُ لخدِّك أشهدُهُ
那我就指向你的面頰作證明

بيني في الحب وبينك ما لا يَقدِر واشٍ يُفسِدُهُ
我和你之間的愛,沒有人能離間其中

ما بالُ العاذل يفتح لي باب السُلوانِ وأُوصِدُه؟
就算批評者為我開啟忘記之門又如何?我會拒絕

ويقول تكاد تُجَنُّ به
他說你快要為他而瘋狂

فأقول وأُوشِك أَعبُده
我就說我快要敬拜他

مَولايَّ وروحي في يدِهِ
我的主人,我的魂在他手

قد ضَيَّعها، سَلِمت يَدُه
他卻放走它,他兩手空空

ناقوس القلب يدقّ له
心之鈴為他而敲響

وحنايا الأضلع معبده
肋骨的曲線是其聖殿

قسمًا بثنايا لؤلئها
以如同珍珠之門牙起誓

قسم الياقوت منضده
鑲在其中之紅寶石發誓︰

ما خنت هواك، ولا خطرتْ سلوى بالقلب تبرده
我沒有背叛對你的愛,也沒有心靈慰藉使之冷卻

沒有留言:

發佈留言