朋友告訴我有新的中文小說譯成阿拉伯文。每次看中譯阿的東西都像猜謎一樣,人名先變成漢語拼音再轉成阿拉伯文比喬裝式化妝還難認,於是先看題目,心想《中國式離婚》是甚麼小說?看內文介紹知道小說本名是《我不是Ban Jin Lian》,看到Ban Jin Lian也是一頭霧水,直接問Google,它給我一堆《半斤八兩》的影片之後倒是找到維基的英文Pan Jinlian(潘金蓮)頁面(阿拉伯文沒有p音),於是才知道是劉震雲的《我不是潘金蓮》。話說如果他的小說不是有改編電影,都沒有聽過,以前好像看過《手機》和《我叫劉躍進》的電影版。原來他在阿拉伯世界有點名氣,找他的名字是有介紹的,有幾部小說已經譯成阿文。
裡面提到的Charles Handy的著作和《經濟學人》記者寫的《The Witch Doctors: Making Sense of the Management Gurus》都有興趣一讀,查找時發現後者的新版改成《Masters of Management: How the Business Gurus and Their Ideas Have Changed the World―for Better and for Worse》,不知道書名是不是怕得罪人所以改了。
【免費性愛】
二零一九年九月時羅范椒芬在電台節目說︰「I heard somebody talking about free sex. I think we have confirmed that this is a true case. I am so sad to these young girls, who has been misled into offering free sex.」
上網找相關資料見有一本《Fatima in Lucia's Own Words》,是後來成了神職人員的Lucia寫的,就訂了來看。本來很期待有甚麼有趣內容,不過讀後覺得義理不高,都是苦行和贖罪,大概因為示現對象是三個小孩,講得深也理解不到,不及通神協會(The Theosophical Society)的東西精彩。
【歡喜五端】
聖母領報(The Annunciation)
聖母往見聖婦依撒伯爾(The Visitation)
耶穌基督誕生(The Nativity)
聖母獻耶穌於聖殿(The Presentation of Jesus at the Temple)
耶穌十二齡講道(The Finding of Jesus in the Temple)
【痛苦五端】
耶穌山園祈禱(The Agony in the Garden)
耶穌受鞭打之刑(The Scourging at the Pillar)
耶穌受茨冠之苦辱(The Crowning with Thorns)
耶穌背十字架上山(The Carrying of the Cross)
耶穌十字架上受難(The Crucifixion and Death of our Lord)
【榮福五端】
耶穌復活(The Resurrection)
耶穌升天(The Ascension)
聖神降臨(The Descent of the Holy Spirit)
聖母蒙召升天(The Assumption of Mary)
天主光榮聖母(The Coronation of the Virgin)